Übersicht

Band 18, Nummer [2] (2025)
Band 18, Nummer [1] (2025)
Band 17, Nummer [2] (2024)
Band 17, Nummer [1] (2024)
Band 16, Nummer [2] (2023)
Band 16, Nummer [1] (2023)
Band 15, Nummer [2] (2022)
Band 15, Nummer [1] (2022)
Band 14, Nummer [2] (2021)
Band 14, Nummer [1] (2021)
Band 13, Nummer [2] (2020)
Band 13, Nummer [1] (2020)
Band 12, Nummer [2] (2019)
Band 12, Nummer [1] (2019)
Band 11, Nummer [2] (2018)
Band 11, Nummer [1] (2018)

Redaktion

Leona Van Vaerenbergh

Leona Van Vaerenbergh
University of Antwerp
Arts and Philosophy
Applied Linguistics
Translation and Interpreting
O. L. V. van Lourdeslaan 17/5
B-1090 Brussel · Belgien
Leona.VanVaerenbergh@uantwerpen.be

Klaus Schubert

Klaus Schubert
Universität Hildesheim
Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation
Universitätsplatz 1
D-31141 Hildesheim · Deutschland
klaus.schubert@uni-hildesheim.de

Sylvia Jaki

Sylvia Jaki
KU Leuven
Faculty of Arts
Antwerp Campuses
Translation Studies Research Unit
Sint-Jacobsmarkt 49-51
B-2000 Antwerpen · Belgien
sylvia.jaki@kuleuven.be

Franziska Heidrich-Wilhelms

Franziska Heidrich-Wilhelms
Universität Hildesheim
Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation
Universitätsplatz 1
D-31141 Hildesheim · Deutschland
franziska.heidrich@uni-hildesheim.de

Redaktionsrat

Sabine Bastian, Leipzig
Jan Engberg, Århus
Laurent Gautier, Dijon
Juliane House, Hamburg
Heike E. Jüngst, Würzburg
Lisa Link, Köln
Rita Temmerman, Brüssel
Claudia Villiger, Hannover

Partner

trans-kom arbeitet mit dem Verlag Frank & Timme, Berlin, zusammen.

Jahrgänge 1 (2008) – 10 (2017)

Band 10, Nummer [3] (2017)
Band 10, Nummer [2] (2017)
Band 10, Nummer [1] (2017)
Band 9, Nummer [2] (2016)
Band 9, Nummer [1] (2016)
Band 8, Nummer [2] (2015)
Band 8, Nummer [1] (2015)
Band 7, Nummer [2] (2014)
Band 7, Nummer [1] (2014)
Band 6, Nummer [2] (2013)
Band 6, Nummer [1] (2013)
Band 5, Nummer [2] (2012)
Band 5, Nummer [1] (2012)
Band 4, Nummer [2] (2011)
Band 4, Nummer [1] (2011)
Band 3, Nummer [2] (2010)
Band 3, Nummer [1] (2010)
Band 2, Nummer [2] (2009)
Band 2, Nummer [1] (2009)
Band 1, Nummer [2] (2008)
Band 1, Nummer [1] (2008)

ISSN 1867-4844

Sprache

Deutsch | English

Ziel

trans-kom ist eine wissenschaftliche Zeitschrift für Translation und Fachkommunikation. Sie wird ausschließlich im Internet publiziert. trans-kom veröffentlicht Forschungsergebnisse und wissenschaftliche Diskussionsbeiträge zu Themen des Übersetzens und Dolmetschens, der Fachkommunikation, der Fachsprache, der Terminologie und verwandter Gebiete.

Abo

Wenn Sie regelmäßig informiert werden möchten, wenn eine neue Nummer von trans-kom erscheint, schreiben Sie bitte eine E-Mail an Klaus Schubert.

Hinweis für Autoren

Beiträge können in deutscher, englischer oder französischer Sprache eingereicht werden. Alle Beiträge werden vor der Veröffentlichung anonym begutachtet. Bitte gestalten Sie Ihre Manuskripte sorgfältig nach der Publikationsrichtlinie von trans-kom. Die ausführliche Richtlinie mit Beispielseiten können Sie hier herunterladen.

Winzip PDFPublikationsrichtlinie
(Stand 26.03.2026)

Auffindbarkeit

Die in trans-kom veröffentlichten Beiträge werden in den Katalogen der Deutschen Nationalbibliothek erfasst. Hierdurch können sie über internationale Bibliothekskataloge und über Suchmaschinen aufgefunden und direkt heruntergeladen werden.

Band 19, Nummer [1] (2026)


Themenheft

Metaphern in Fachdiskursen – kontrastiv und interdisziplinär


Gastredakteurin und Gastredakteur:
Tiziana Roncoroni & Mihail Sotkov


Tiziana Roncoroni & Mihail Sotkov

Metaphern in Fachdiskursen - kontrastiv und interdisziplinär

Einleitung zum Themenheft

» Herunterladen


Sektion I
Politische Kommunikation
(Politik, Klimawandel und Energiewende)

Tiziana Roncoroni

Metaphorische Phraseme im politischen Diskurs

Eine Untersuchung am Beispiel von europarlamentarischen Reden

» Herunterladen


William Flores & Claudio Scarvaglieri

Metaphern der Klimapolitik

Analysen der Metaphern in Zeitungsinterviews zur Klimapolitik in schweizerischen Printmedien

» Herunterladen


Iris Jammernegg

Metapherngestaltung und Fachlichkeitsgrad

Eine kontrastive Analyse im Rahmen des deutschen und italienischen Energiewendediskurses

» Herunterladen


Sektion II
Gesundheitskommunikation
(Psyche und psychische Gesundheit, Corona)


Alessandra Zurolo

Konzeptuelle Metaphern zwischen Sprachen und Fachtextsorten

Das Deutsche und das Italienische in der psychologischen Lehre und Popularisierung

» Herunterladen


Matthias Pauge & Samuel Thoma & Thelke Scholz & István Fazakas

Metaphern der Genesung

Ergebnisse aus einer phänomenologisch-explorativen Studie über die schizophrene Erfahrung

» Herunterladen


Giulia Pedrini

Von Impfstoffsprints bis zu Prozesswellen

Metaphern in der journalistischen Kommunikation rund um Corona von 2020 bis 2025

» Herunterladen


Sektion III
Kommunikation in weiteren Handlungsfeldern
(Wissenschaft, Bildung, Marketing und Literatur)


Valerio Furneri

Kognitive und kulturelle Dimensionen von Metaphern in der Wissenschaftsgeschichte

» Herunterladen


Mihail Sotkov

Wie mehrsprachige Schüler:innen Metaphern in Schulbuchtexten verstehen

» Herunterladen


Günter Schmale

Formen und Funktionen metaphorischer Slogans in deutschen Printwerbungen

» Herunterladen


Antonie Hornung

Der semantische Raum poetischer Verbalmetaphern und die Frage ihrer Übersetzbarkeit durch Lernende

Analysen im “Dialog” mit Mistral-Le Chat

» Herunterladen


Andere Themen


Tanja Wissik

Insights into data sharing practices in terminology work in institutional settings

Results from an exploratory study based on qualitative expert interviews

» Herunterladen


Pavlo Shopin

Übersetzen für den öffentlichen Diskurs als bildungsbezogene Praxis

» Herunterladen


Alexander Künzli & Tinka Stössel & Sevita Caseres

Untertitel erstellen – eine innovative Aufgabenform für den Landessprachenunterricht auf Sekundarstufe?

Ein Beispiel aus der Schweiz

» Herunterladen


Yanou Van Gauwbergen & Isabelle S. Robert & Iris Schrijver

Do EMI students benefit from intralingual live subtitles?

Insights from an eye tracking study

» Herunterladen


César González

Investigating differences between translation sessions and intervals using keystroke logging

» Herunterladen


Helle Dam Jensen & Marian Flanagan & Anne Schjoldager & Kristine Bundgaard & Tina Paulsen Christensen

Literary machine translation

The case of Danish cultural references

» Herunterladen


Kaviarasu Palanisamy & Nirmala Menon

Travel through translations

Tracing and mapping a text’s translations

» Herunterladen


Rezensionen


Joost Buysschaert

Pedrini, Giulia (2024)

Medical communication between Plain Language and Einfache Sprache

» Herunterladen


Silvana Deilen

Maaß, Laura Marie (2025)

Erwartungen, Einstellungen, Erfahrungen

» Herunterladen


Alessio Massa

Maaß, Christiane; Ekaterina Lapshinova-Koltunski, Julian Hörner (Hg.) (2025)

Einfache Sprache mit KI-Tools

» Herunterladen