Übersicht
Band 18,
Nummer [2] (2025)
Band 18,
Nummer [1] (2025)
Band 17,
Nummer [2] (2024)
Band 17,
Nummer [1] (2024)
Band 16,
Nummer [2] (2023)
Band 16,
Nummer [1] (2023)
Band 15,
Nummer [2] (2022)
Band 15,
Nummer [1] (2022)
Band 14,
Nummer [2] (2021)
Band 14,
Nummer [1] (2021)
Band 13,
Nummer [2] (2020)
Band 13,
Nummer [1] (2020)
Band 12,
Nummer [2] (2019)
Band 12,
Nummer [1] (2019)
Band 11,
Nummer [2] (2018)
Band 11,
Nummer [1] (2018)
Redaktion
Leona Van Vaerenbergh
University of Antwerp
Arts and Philosophy
Applied Linguistics
Translation and Interpreting
O. L. V. van Lourdeslaan 17/5
B-1090 Brussel · Belgien
Leona.VanVaerenbergh@uantwerpen.be
Klaus Schubert
Universität Hildesheim
Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation
Universitätsplatz 1
D-31141 Hildesheim · Deutschland
klaus.schubert@uni-hildesheim.de
Sylvia Jaki
KU Leuven
Faculty of Arts
Antwerp Campuses
Translation Studies Research Unit
Sint-Jacobsmarkt 49-51
B-2000 Antwerpen · Belgien
sylvia.jaki@kuleuven.be
Franziska Heidrich-Wilhelms
Universität Hildesheim
Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation
Universitätsplatz 1
D-31141 Hildesheim · Deutschland
franziska.heidrich@uni-hildesheim.de
Redaktionsrat
Sabine Bastian, Leipzig
Jan Engberg, Århus
Laurent Gautier, Dijon
Juliane House, Hamburg
Heike E. Jüngst, Würzburg
Lisa Link, Köln
Rita Temmerman, Brüssel
Claudia Villiger, Hannover
Partner
trans-kom arbeitet mit dem Verlag Frank & Timme, Berlin, zusammen.
Jahrgänge 1 (2008) – 10 (2017)
Band 10,
Nummer [3] (2017)
Band 10,
Nummer [2] (2017)
Band 10,
Nummer [1] (2017)
Band 9, Nummer
[2] (2016)
Band 9, Nummer
[1] (2016)
Band 8, Nummer
[2] (2015)
Band 8, Nummer
[1] (2015)
Band 7, Nummer
[2] (2014)
Band 7, Nummer
[1] (2014)
Band 6, Nummer
[2] (2013)
Band 6, Nummer
[1] (2013)
Band 5, Nummer
[2] (2012)
Band 5, Nummer
[1] (2012)
Band 4, Nummer
[2] (2011)
Band 4, Nummer
[1] (2011)
Band 3, Nummer
[2] (2010)
Band 3, Nummer
[1] (2010)
Band 2, Nummer
[2] (2009)
Band 2, Nummer
[1] (2009)
Band 1, Nummer
[2] (2008)
Band 1, Nummer
[1] (2008)
ISSN 1867-4844
Sprache
Deutsch | English
Ziel
trans-kom ist eine wissenschaftliche Zeitschrift für Translation und Fachkommunikation. Sie wird ausschließlich im Internet publiziert. trans-kom veröffentlicht Forschungsergebnisse und wissenschaftliche Diskussionsbeiträge zu Themen des Übersetzens und Dolmetschens, der Fachkommunikation, der Fachsprache, der Terminologie und verwandter Gebiete.
Abo
Wenn Sie regelmäßig informiert werden möchten, wenn eine neue Nummer von trans-kom erscheint, schreiben Sie bitte eine E-Mail an Klaus Schubert.
Hinweis für Autoren
Beiträge können in deutscher, englischer oder französischer Sprache eingereicht werden. Alle Beiträge werden vor der Veröffentlichung anonym begutachtet. Bitte gestalten Sie Ihre Manuskripte sorgfältig nach der Publikationsrichtlinie von trans-kom. Die ausführliche Richtlinie mit Beispielseiten können Sie hier herunterladen.
Publikationsrichtlinie
(Stand 26.03.2026)
Auffindbarkeit
Die in trans-kom veröffentlichten Beiträge werden in den Katalogen der Deutschen Nationalbibliothek erfasst. Hierdurch können sie über internationale Bibliothekskataloge und über Suchmaschinen aufgefunden und direkt heruntergeladen werden.
Band 19, Nummer [1] (2026)
Themenheft
Metaphern in Fachdiskursen – kontrastiv und
interdisziplinär
Gastredakteurin und Gastredakteur:
Tiziana Roncoroni & Mihail Sotkov
Tiziana Roncoroni & Mihail Sotkov
Metaphern in Fachdiskursen - kontrastiv und
interdisziplinär
Einleitung zum Themenheft
Sektion I
Politische Kommunikation
(Politik, Klimawandel und Energiewende)
Tiziana Roncoroni
Metaphorische Phraseme im politischen Diskurs
Eine Untersuchung am Beispiel von europarlamentarischen
Reden
William Flores & Claudio Scarvaglieri
Metaphern der Klimapolitik
Analysen der Metaphern in Zeitungsinterviews zur Klimapolitik in schweizerischen Printmedien
Iris Jammernegg
Metapherngestaltung und Fachlichkeitsgrad
Eine kontrastive Analyse im Rahmen des deutschen und italienischen Energiewendediskurses
Sektion II
Gesundheitskommunikation
(Psyche und psychische Gesundheit, Corona)
Alessandra Zurolo
Konzeptuelle Metaphern zwischen Sprachen und
Fachtextsorten
Das Deutsche und das Italienische in der psychologischen
Lehre und Popularisierung
Matthias Pauge & Samuel Thoma & Thelke Scholz
& István Fazakas
Metaphern der Genesung
Ergebnisse aus einer phänomenologisch-explorativen Studie
über die schizophrene Erfahrung
Giulia Pedrini
Von Impfstoffsprints bis zu Prozesswellen
Metaphern in der journalistischen Kommunikation rund um Corona von 2020 bis 2025
Sektion III
Kommunikation in weiteren Handlungsfeldern
(Wissenschaft, Bildung, Marketing und Literatur)
Valerio Furneri
Kognitive und kulturelle Dimensionen von Metaphern in der
Wissenschaftsgeschichte
Mihail Sotkov
Wie mehrsprachige Schüler:innen Metaphern in Schulbuchtexten
verstehen
Günter Schmale
Formen und Funktionen metaphorischer Slogans in deutschen
Printwerbungen
Antonie Hornung
Der semantische Raum poetischer Verbalmetaphern und die Frage ihrer Übersetzbarkeit durch Lernende
Analysen im “Dialog” mit Mistral-Le Chat
Andere Themen
Tanja Wissik
Insights into data sharing practices in terminology work in institutional settings
Results from an exploratory study based on qualitative expert interviews
Pavlo Shopin
Übersetzen für den öffentlichen Diskurs als bildungsbezogene
Praxis
Alexander Künzli & Tinka Stössel & Sevita
Caseres
Untertitel erstellen – eine innovative Aufgabenform für
den Landessprachenunterricht auf Sekundarstufe?
Ein Beispiel aus der Schweiz
Yanou Van Gauwbergen & Isabelle S. Robert & Iris
Schrijver
Do EMI students benefit from intralingual live subtitles?
Insights from an eye tracking study
César González
Investigating differences between translation sessions and
intervals using keystroke logging
Helle Dam Jensen & Marian Flanagan & Anne
Schjoldager & Kristine Bundgaard & Tina Paulsen
Christensen
Literary machine translation
The case of Danish cultural references
Kaviarasu Palanisamy & Nirmala Menon
Travel through translations
Tracing and mapping a text’s translations
Rezensionen
Joost Buysschaert
Pedrini, Giulia (2024)
Medical communication between Plain Language and Einfache Sprache
Silvana Deilen
Maaß, Laura Marie (2025)
Erwartungen, Einstellungen, Erfahrungen
Alessio Massa
Maaß, Christiane; Ekaterina Lapshinova-Koltunski, Julian Hörner (Hg.) (2025)
Einfache Sprache mit KI-Tools