Übersicht
Band 17,
Nummer [2] (2024)
Band 17,
Nummer [1] (2024)
Band 16,
Nummer [2] (2023)
Band 16,
Nummer [1] (2023)
Band 15,
Nummer [2] (2022)
Band 15,
Nummer [1] (2022)
Band 14,
Nummer [2] (2021)
Band 14,
Nummer [1] (2021)
Band 13,
Nummer [2] (2020)
Band 13,
Nummer [1] (2020)
Band 12,
Nummer [2] (2019)
Band 12,
Nummer [1] (2019)
Band 11,
Nummer [2] (2018)
Band 11,
Nummer [1] (2018)
Redaktion

Leona Van Vaerenbergh
University of Antwerp
Arts and Philosophy
Applied Linguistics
Translation and Interpreting
O. L. V. van Lourdeslaan 17/5
B-1090 Brussel · Belgien
Leona.VanVaerenbergh@uantwerpen.be

Klaus Schubert
Universität Hildesheim
Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation
Universitätsplatz 1
D-31141 Hildesheim · Deutschland
klaus.schubert@uni-hildesheim.de
Redaktionsrat
Sabine Bastian, Leipzig
Jan Engberg, Århus
Laurent Gautier, Dijon
Juliane House, Hamburg
Heike E. Jüngst, Würzburg
Sylvia Kalina, Köln
Lisa Link, Köln
Rita Temmerman, Brüssel
Claudia Villiger, Hannover
Partner
trans-kom arbeitet mit dem Verlag Frank & Timme, Berlin, zusammen.
Jahrgänge 1 (2008) – 10 (2017)
Band 10,
Nummer [3] (2017)
Band 10,
Nummer [2] (2017)
Band 10,
Nummer [1] (2017)
Band 9, Nummer
[2] (2016)
Band 9, Nummer
[1] (2016)
Band 8, Nummer
[2] (2015)
Band 8, Nummer
[1] (2015)
Band 7, Nummer
[2] (2014)
Band 7, Nummer
[1] (2014)
Band 6, Nummer
[2] (2013)
Band 6, Nummer
[1] (2013)
Band 5, Nummer
[2] (2012)
Band 5, Nummer
[1] (2012)
Band 4, Nummer
[2] (2011)
Band 4, Nummer
[1] (2011)
Band 3, Nummer
[2] (2010)
Band 3, Nummer
[1] (2010)
Band 2, Nummer
[2] (2009)
Band 2, Nummer
[1] (2009)
Band 1, Nummer
[2] (2008)
Band 1, Nummer
[1] (2008)
ISSN 1867-4844
Sprache
Deutsch | English
Ziel
trans-kom ist eine wissenschaftliche Zeitschrift für Translation und Fachkommunikation. Sie wird ausschließlich im Internet publiziert. trans-kom veröffentlicht Forschungsergebnisse und wissenschaftliche Diskussionsbeiträge zu Themen des Übersetzens und Dolmetschens, der Fachkommunikation, der Fachsprache, der Terminologie und verwandter Gebiete.
Abo
Wenn Sie regelmäßig informiert werden möchten, wenn eine neue Nummer von trans-kom erscheint, schreiben Sie bitte eine E-Mail an Klaus Schubert.
Hinweis für Autoren
Beiträge können in deutscher, englischer, französischer oder spanischer Sprache eingereicht werden. Alle Beiträge werden vor der Veröffentlichung anonym begutachtet. Bitte gestalten Sie Ihre Manuskripte sorgfältig nach der Publikationsrichtlinie von trans-kom. Die ausführliche Richtlinie mit Beispielseiten können Sie hier herunterladen.
Publikationsrichtlinie
(Stand 24.04.2025)
Auffindbarkeit
Die in trans-kom veröffentlichten Beiträge werden in den Katalogen der Deutschen Nationalbibliothek erfasst. Hierdurch können sie über internationale Bibliothekskataloge und über Suchmaschinen aufgefunden und direkt heruntergeladen werden.
Band 18, Nummer [1] (2025)
Themenheft
Künstliche Intelligenz in der Sprachmittlung und im Fremdsprachenerwerb
Ausbildung und Arbeitsmarkt im Wandel
Gastredakteure: Marco Agnetta & Katharina Walter
Marco Agnetta & Katharina Walter
Künstliche Intelligenz in der Ausbildung zum
Sprachmittler
Zur Einführung in das Themenheft
Sonja Trzin Berta & Martina Behr
AI-enhanced preparation for conference interpreting accreditation tests, assignments and training
Useful tools and cognitive underpinnings
Vera Elisabeth Gerling & Belén Santana-López
Wenn es wackelt und verrutscht
KI als Herausforderung für die Didaktik des Literaturübersetzens
Jean Nitzke
Teaching translation technologies for languages of low diffusion
Peter Sandrini
Creativity as a sustainable future for translators?
Claus Michael Hutterer
The added value of human-aided language services in the age of AI
What we may learn from postediting machine translations and analysing chatbot responses
Carmen Suppan
Translationsrelevante Technikfolgenabschätzung als
Sicherheit vor Neuronaler Maschineller Übersetzung
Dimitrios Kapnas & Silvia Hansen-Schirra &
Athanasios Breskas
AI in school
The influence of automatic text generation and neural
machine translation on language comprehension and
translation – A keylogging study
Eva Seidl
Kritische Blicke auf Künstliche Intelligenz
Eine hochschuldidaktische Perspektive
Michaela Kuklová
Der Einsatz generativer KI im projekt- und
translationsorientierten Sprachunterricht
Eine Fallstudie
Savita Bhalla
Impact of AI on foreign language corporate jobs in India
and implications for foreign language teaching
Andere Themen
Isabelle S. Robert & Esther de Boe & Priya Saxena & Mischa Crijns
The impact of speech rate in simultaneous interpreting with text
An exploratory case study with eye tracking
Katia Iacono & Vesna Lušicky
Exploring students’ hidden curriculum ideologies
A case study of curriculum reform of a master’s programme
in translation
Marjut Alho
Open AI and translation quality in translations from Finnish into German
A case study
Michael Schreiber
Friedrich Schulz (1762-1798)
Ein Funktionalist ante litteram?
Sarah Del Grosso
Sprach- und Übersetzungsreflexion in der deutschen Übersetzung des napoleonischen Code de commerce durch Christian Daniel Erhard
Margot Madina & Itziar Gonzalez-Dios & Melanie Siegel
Easy-to-Read German
A statistical analysis
Giulia Pedrini
The translation of the South Tyrolean provincial law on participation and inclusion of people with disabilities in Leichte Sprache and lingua facile
Janina Kröger & Silvana Deilen & Julian Hörner & Ekaterina Lapshinova-Koltunski & Christiane Maaß
Proof of Concept
Entwicklung eines redaktionellen Workflows für die
KI-gestützte Übersetzung von Gesundheitsinformationen in
Einfache Sprache
Hartwig Kalverkämper
“Mehr-Ebenen” als Modell
Eine notwendige Ordnungsstiftung und Validierung
Rezension
Thorsten Dick
Holste, Alexander (2024)
Automatisierte Wissenskommunikation