Volume 8, Issue [2] (2015)
Volume 8, Issue [1] (2015)
Volume 7, Issue [2] (2014)
Volume 7, Issue [1] (2014)
Volume 6, Issue [2] (2013)
Volume 6, Issue [1] (2013)
Volume 5, Issue [2] (2012)
Volume 5, Issue [1] (2012)
Volume 4, Issue [2] (2011)
Volume 4, Issue [1] (2011)
Volume 3, Issue [2] (2010)
Volume 3, Issue [1] (2010)
Volume 2, Issue [2] (2009)
Volume 2, Issue [1] (2009)
Volume 1, Issue [2] (2008)
Volume 1, Issue [1] (2008)


Leona Van Vaerenbergh

Leona Van Vaerenbergh
University of Antwerp
Arts and Philosophy
Applied Linguistics
Translation and Interpreting
Schilderstraat 41
B-2000 Antwerpen · Belgium

Klaus Schubert

Klaus Schubert
Universität Hildesheim
Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation
Universitätsplatz 1
D-31141 Hildesheim · Germany

Editorial Board

Sabine Bastian, Leipzig
Jan Engberg, Århus
Juliane House, Hamburg
Heike E. Jüngst, Würzburg
Sylvia Kalina, Cologne
Leena Kolehmainen, Joensuu
Lisa Link, Cologne
Rita Temmerman, Brussels
Claudia Villiger, Hanover


trans-kom co-operates with the publishing house Frank & Timme, Berlin

ISSN 1867-4844


Deutsch | English


trans-kom is an academic journal for translation and technical communication research published solely on the Internet. trans-kom publishes research findings and contributions to academic discourse on subjects concerning translation and interpreting, technical communication, language for special purposes, terminology, and related fields.


If you would like to be informed when a new issue of trans-kom is published, please send an e-mail to Klaus Schubert.

Notes for Authors

Submissions are accepted in German, English, French, or Spanish. All submissions will be blind reviewed before being accepted for publication. Please format your manuscript carefully in accordance with the trans-kom publication guidelines. The detailed guidelines with example pages can be downloaded here.

Winzip PDF Publication Guidelines
(as of 2 June 2016)


The articles and reviews published in trans-kom are listed in the catalogues of the German National Library. Thus, they can be accessed and retrieved online through international library catalogues and search engines such as Google Scholar.

Volume 9, Issue [1] (2016)

Special Issue

Understanding by Listening and Reading
Part I:
Interlingual Subtitling in Theory and Practice


Verstehen durch Hören und Lesen

Teil I:
Interlinguale Untertitelung in Theorie und Praxis

Guest Editors
Ulrike A. Kaunzner and Antonella Nardi
in Co-operation with Richard Chapman

Ulrike A. Kaunzner & Antonella Nardi

Verstehen durch Hören und Lesen
Teil I: Interlinguale Untertitelung in Theorie und Praxis
Einführung in das trans-kom-Themenheft

» Download

Christine Heiss

Sprachhegemonie und der Gebrauch von Untertiteln in mehrsprachigen Filmen

» Download

Ulrike A. Kaunzner

Die Bedeutung von Suprasegmentalia bei der Untertitelung

» Download

Antonella Nardi

Sprachlich-textuelle Faktoren im Untertitelungsprozess

Ein Modell zur Übersetzerausbildung Deutsch-Italienisch

» Download

Elena Di Giovanni

Reception Studies in Audiovisual Translation Research

The Case of Subtitling at Film Festivals

» Download

Other Topics

Anne Ketola

An Illustrated Technical Text in Translation

Choice Network Analysis as a Tool for Depicting Word-Image Interaction

» Download

Kåre Solfjeld

Indirekte Rede oder Autorentext?

Ein Übersetzungsproblem Deutsch-Norwegisch

» Download

Ralph Krüger

Contextualising Computer-Assisted Translation Tools and Modelling Their Usability

» Download

Georg Löckinger

Reimagining Terminology Management in an Encyclopaedic Context

» Download


Patricia Linden

Nathalie Mälzer (Hg.)

Comics – Übersetzungen und Adaptionen

» Download

Anna Małgorzewicz

Jerzy Żmudzki

Blattdolmetschen in pragmatischer Perspektive der anthropozentrischen Translatorik

» Download