Contents
Volume 18, Issue [1] (2025)
Volume 17,
Issue [2] (2024)
Volume 17,
Issue [1] (2024)
Volume 16,
Issue [2] (2023)
Volume 16,
Issue [1] (2023)
Volume 15,
Issue [2] (2022)
Volume 15,
Issue [1] (2022)
Volume 14,
Issue [2] (2021)
Volume
14, Issue [1] (2021)
Volume
13, Issue [2] (2020)
Volume
13, Issue [1] (2020)
Volume
12, Issue [2] (2019)
Volume 12,
Issue [1] (2019)
Volume 11,
Issue [2] (2018)
Volume 11,
Issue [1] (2018)
Editors
Leona Van Vaerenbergh
University of Antwerp
Arts and Philosophy
Applied Linguistics
Translation and Interpreting
O. L. V. van Lourdeslaan 17/5
B-1090 Brussel · Belgium
Leona.VanVaerenbergh@uantwerpen.be
Klaus Schubert
Universität Hildesheim
Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation
Universitätsplatz 1
D-31141 Hildesheim · Germany
klaus.schubert@uni-hildesheim.de
Sylvia Jaki
KU Leuven
Faculty of Arts
Antwerp Campuses
Translation Studies Research Unit
Sint-Jacobsmarkt 49-51
B-2000 Antwerpen · Belgien
sylvia.jaki@kuleuven.be
Franziska Heidrich-Wilhelms
Universität Hildesheim
Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation
Universitätsplatz 1
D-31141 Hildesheim · Deutschland
franziska.heidrich@uni-hildesheim.de
Editorial board
Sabine Bastian, Leipzig
Jan Engberg, Århus
Juliane House, Hamburg
Heike E. Jüngst, Würzburg
Lisa Link, Cologne
Rita Temmerman, Brussels
Claudia Villiger, Hanover
Partner
trans-kom co-operates with the publishing house Frank & Timme, Berlin
Volumes 1 (2008) – 10 (2017)
Volume 10,
Issue [3] (2017)
Volume 10,
Issue [2] (2017)
Volume 10,
Issue [1] (2017)
Volume 9,
Issue [2] (2016)
Volume 9,
Issue [1] (2016)
Volume 8,
Issue [2] (2015)
Volume 8,
Issue [1] (2015)
Volume 7,
Issue [2] (2014)
Volume 7,
Issue [1] (2014)
Volume 6,
Issue [2] (2013)
Volume 6,
Issue [1] (2013)
Volume 5,
Issue [2] (2012)
Volume 5,
Issue [1] (2012)
Volume 4,
Issue [2] (2011)
Volume 4,
Issue [1] (2011)
Volume 3,
Issue [2] (2010)
Volume 3,
Issue [1] (2010)
Volume 2,
Issue [2] (2009)
Volume 2,
Issue [1] (2009)
Volume 1,
Issue [2] (2008)
Volume 1,
Issue [1] (2008)
ISSN 1867-4844
Language
Deutsch | English
Objective
trans-kom is an academic journal for translation and technical communication research published solely on the Internet. trans-kom publishes research findings and contributions to academic discourse on subjects concerning translation and interpreting, technical communication, language for special purposes, terminology, and related fields.
Subscription
If you would like to be informed when a new issue of trans-kom is published, please send an e-mail to Klaus Schubert.
Notes for authors
Submissions are accepted in German, English, French, or Spanish. All submissions will be blind reviewed before being accepted for publication. Please format your manuscript carefully in accordance with the trans-kom publication guidelines. The detailed guidelines with example pages can be downloaded here.
Publication
guidelines
(as of 03 November 2025)
Accessibility
The articles and reviews published in trans-kom are listed in the catalogues of the German National Library. Thus, they can be accessed and retrieved online through international library catalogues and search engines.
Volume 18, Issue [2] (2025)
Special issue
Unterstanding others
Translation and cultural transfer
Guest editors: Isabelle Stauffer & Lisa Baumgartner & Veronika Born & Kerstin Dierolf
Isabelle Stauffer & Veronika Born & Kerstin Dierolf & Lisa Baumgartner
FremdVerstehen: Übersetzung und Kulturtransfer
Eine Einleitung
» Download
Stefan Freund
Die Übersetzung aus dem Lateinischen als Kulturtransfer
Translatologische Vorüberlegungen
» Download
Jennifer Hagedorn
“ein Spiegel dieses gantzen lebens”
Zur Problematik des Transferbegriffs in den frühneuzeitlichen Antikenübersetzungen – am Beispiel von Johannes Sprengs Aeneis
» Download
Hans-Jürgen Lüsebrink
Afrikanische Literaturen und Kulturen in Europa
Kulturtransfer und Fremdverstehen zwischen Exotismus und postkolonialer Wortergreifung (18.-21. Jahrhundert)
» Download
Matthias Middell
Kulturtransferforschung, Globalisierungserfahrungen und die Narrative der Globalgeschichte
» Download
Yun-Young Choi
Kulturspezifische Subtexte in der deutschen Übersetzung
Animistische und schamanistische Elemente in Han Kangs Die
Vegetarierin und Weiß
» Download
Eckart Voigts
Adaptieren, übersetzen, Zugang verwalten
Sprachdienstleistungen und “glokalisierende” Erzählungen auf den Streamingplattformen von Netflix & Co.
» Download
Esther von der Osten
Behinderung, innersprachliche Übersetzung, epistemische
Sichtbarkeit
» Download
Raphael Berthele & Isabel Udry & Didier
Yourassoff
The effects of digital tool use on complexity and accuracy
of written texts in English as a foreign language
» Download
Silvana Deilen & Christine Paasch-Kaiser & Ralph
Krüger
Artificial Intelligence in intra- and interlingual
translation
Investigating the potential of the large Language Model
GPT-4o in Plain Language and low-resource translation
contexts
» Download
Other topics
Pavlo Shopin & Anastasiia Kovalenko
Gegensätzliche Bedeutungen in studentischen Übersetzungen aus dem Deutschen ins Ukrainische
» Download
Mahmoud Afrouz & Narjes Asgari Vartooni
The Retranslation Hypothesis revisited
A meta-analytical study
» Download
Patrizia Giampieri
Machine and AI-driven translation in the medical field
Testing accuracy and acceptability
» Download
Lena Schneider & Sylvia Jaki & Anna Wieczorek
“Das Ensemble robbt nun auf den Knien in einer Art Polonäse”
Strategien der Audiodeskription im Rahmen des Eurovision
Song Contest
» Download