Contents

Volume 18, Issue [1] (2025)
Volume 17, Issue [2] (2024)
Volume 17, Issue [1] (2024)
Volume 16, Issue [2] (2023)
Volume 16, Issue [1] (2023)
Volume 15, Issue [2] (2022)
Volume 15, Issue [1] (2022)
Volume 14, Issue [2] (2021)
Volume 14, Issue [1] (2021)
Volume 13, Issue [2] (2020)
Volume 13, Issue [1] (2020)
Volume 12, Issue [2] (2019)
Volume 12, Issue [1] (2019)
Volume 11, Issue [2] (2018)
Volume 11, Issue [1] (2018)

Editors

Leona Van Vaerenbergh

Leona Van Vaerenbergh
University of Antwerp
Arts and Philosophy
Applied Linguistics
Translation and Interpreting
O. L. V. van Lourdeslaan 17/5
B-1090 Brussel · Belgium
Leona.VanVaerenbergh@uantwerpen.be

Klaus Schubert

Klaus Schubert
Universität Hildesheim
Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation
Universitätsplatz 1
D-31141 Hildesheim · Germany
klaus.schubert@uni-hildesheim.de

Sylvia Jaki

Sylvia Jaki
KU Leuven
Faculty of Arts
Antwerp Campuses
Translation Studies Research Unit
Sint-Jacobsmarkt 49-51
B-2000 Antwerpen · Belgien
sylvia.jaki@kuleuven.be

Franziska Heidrich-Wilhelms

Franziska Heidrich-Wilhelms
Universität Hildesheim
Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation
Universitätsplatz 1
D-31141 Hildesheim · Deutschland
franziska.heidrich@uni-hildesheim.de

Editorial board

Sabine Bastian, Leipzig
Jan Engberg, Århus
Juliane House, Hamburg
Heike E. Jüngst, Würzburg
Lisa Link, Cologne
Rita Temmerman, Brussels
Claudia Villiger, Hanover

Partner

trans-kom co-operates with the publishing house Frank & Timme, Berlin

Volumes 1 (2008) – 10 (2017)

Volume 10, Issue [3] (2017)
Volume 10, Issue [2] (2017)
Volume 10, Issue [1] (2017)
Volume 9, Issue [2] (2016)
Volume 9, Issue [1] (2016)
Volume 8, Issue [2] (2015)
Volume 8, Issue [1] (2015)
Volume 7, Issue [2] (2014)
Volume 7, Issue [1] (2014)
Volume 6, Issue [2] (2013)
Volume 6, Issue [1] (2013)
Volume 5, Issue [2] (2012)
Volume 5, Issue [1] (2012)
Volume 4, Issue [2] (2011)
Volume 4, Issue [1] (2011)
Volume 3, Issue [2] (2010)
Volume 3, Issue [1] (2010)
Volume 2, Issue [2] (2009)
Volume 2, Issue [1] (2009)
Volume 1, Issue [2] (2008)
Volume 1, Issue [1] (2008)

ISSN 1867-4844

Language

Deutsch | English

Objective

trans-kom is an academic journal for translation and technical communication research published solely on the Internet. trans-kom publishes research findings and contributions to academic discourse on subjects concerning translation and interpreting, technical communication, language for special purposes, terminology, and related fields.

Subscription

If you would like to be informed when a new issue of trans-kom is published, please send an e-mail to Klaus Schubert.

Notes for authors

Submissions are accepted in German, English, French, or Spanish. All submissions will be blind reviewed before being accepted for publication. Please format your manuscript carefully in accordance with the trans-kom publication guidelines. The detailed guidelines with example pages can be downloaded here.

Winzip PDF Publication guidelines
(as of 03 November 2025)

Accessibility

The articles and reviews published in trans-kom are listed in the catalogues of the German National Library. Thus, they can be accessed and retrieved online through international library catalogues and search engines.

Volume 18, Issue [2] (2025)



Special issue

Unterstanding others

Translation and cultural transfer


Guest editors: Isabelle Stauffer & Lisa Baumgartner & Veronika Born & Kerstin Dierolf


Isabelle Stauffer & Veronika Born & Kerstin Dierolf & Lisa Baumgartner

FremdVerstehen: Übersetzung und Kulturtransfer

Eine Einleitung

» Download


Stefan Freund

Die Übersetzung aus dem Lateinischen als Kulturtransfer

Translatologische Vorüberlegungen

» Download


Jennifer Hagedorn

“ein Spiegel dieses gantzen lebens”

Zur Problematik des Transferbegriffs in den frühneuzeitlichen Antikenübersetzungen – am Beispiel von Johannes Sprengs Aeneis

» Download


Hans-Jürgen Lüsebrink

Afrikanische Literaturen und Kulturen in Europa

Kulturtransfer und Fremdverstehen zwischen Exotismus und postkolonialer Wortergreifung (18.-21. Jahrhundert)

» Download


Matthias Middell

Kulturtransferforschung, Globalisierungserfahrungen und die Narrative der Globalgeschichte

» Download


Yun-Young Choi

Kulturspezifische Subtexte in der deutschen Übersetzung
Animistische und schamanistische Elemente in Han Kangs Die Vegetarierin und Weiß

» Download


Eckart Voigts

Adaptieren, übersetzen, Zugang verwalten

Sprachdienstleistungen und “glokalisierende” Erzählungen auf den Streamingplattformen von Netflix & Co.

» Download


Esther von der Osten

Behinderung, innersprachliche Übersetzung, epistemische Sichtbarkeit

» Download


Raphael Berthele & Isabel Udry & Didier Yourassoff

The effects of digital tool use on complexity and accuracy of written texts in English as a foreign language

» Download


Silvana Deilen & Christine Paasch-Kaiser & Ralph Krüger

Artificial Intelligence in intra- and interlingual translation

Investigating the potential of the large Language Model GPT-4o in Plain Language and low-resource translation contexts

» Download


Other topics


Pavlo Shopin & Anastasiia Kovalenko

Gegensätzliche Bedeutungen in studentischen Übersetzungen aus dem Deutschen ins Ukrainische

» Download


Mahmoud Afrouz & Narjes Asgari Vartooni

The Retranslation Hypothesis revisited

A meta-analytical study

» Download


Patrizia Giampieri

Machine and AI-driven translation in the medical field

Testing accuracy and acceptability

» Download


Lena Schneider & Sylvia Jaki & Anna Wieczorek

“Das Ensemble robbt nun auf den Knien in einer Art Polonäse”

Strategien der Audiodeskription im Rahmen des Eurovision Song Contest

» Download