Übersicht

Band 18, Nummer [1] (2025)
Band 17, Nummer [2] (2024)
Band 17, Nummer [1] (2024)
Band 16, Nummer [2] (2023)
Band 16, Nummer [1] (2023)
Band 15, Nummer [2] (2022)
Band 15, Nummer [1] (2022)
Band 14, Nummer [2] (2021)
Band 14, Nummer [1] (2021)
Band 13, Nummer [2] (2020)
Band 13, Nummer [1] (2020)
Band 12, Nummer [2] (2019)
Band 12, Nummer [1] (2019)
Band 11, Nummer [2] (2018)
Band 11, Nummer [1] (2018)

Redaktion

Leona Van Vaerenbergh

Leona Van Vaerenbergh
University of Antwerp
Arts and Philosophy
Applied Linguistics
Translation and Interpreting
O. L. V. van Lourdeslaan 17/5
B-1090 Brussel · Belgien
Leona.VanVaerenbergh@uantwerpen.be

Klaus Schubert

Klaus Schubert
Universität Hildesheim
Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation
Universitätsplatz 1
D-31141 Hildesheim · Deutschland
klaus.schubert@uni-hildesheim.de

Sylvia Jaki

Sylvia Jaki
KU Leuven
Faculty of Arts
Antwerp Campuses
Translation Studies Research Unit
Sint-Jacobsmarkt 49-51
B-2000 Antwerpen · Belgien
sylvia.jaki@kuleuven.be

Franziska Heidrich-Wilhelms

Franziska Heidrich-Wilhelms
Universität Hildesheim
Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation
Universitätsplatz 1
D-31141 Hildesheim · Deutschland
franziska.heidrich@uni-hildesheim.de

Redaktionsrat

Sabine Bastian, Leipzig
Jan Engberg, Århus
Laurent Gautier, Dijon
Juliane House, Hamburg
Heike E. Jüngst, Würzburg
Lisa Link, Köln
Rita Temmerman, Brüssel
Claudia Villiger, Hannover

Partner

trans-kom arbeitet mit dem Verlag Frank & Timme, Berlin, zusammen.

Jahrgänge 1 (2008) – 10 (2017)

Band 10, Nummer [3] (2017)
Band 10, Nummer [2] (2017)
Band 10, Nummer [1] (2017)
Band 9, Nummer [2] (2016)
Band 9, Nummer [1] (2016)
Band 8, Nummer [2] (2015)
Band 8, Nummer [1] (2015)
Band 7, Nummer [2] (2014)
Band 7, Nummer [1] (2014)
Band 6, Nummer [2] (2013)
Band 6, Nummer [1] (2013)
Band 5, Nummer [2] (2012)
Band 5, Nummer [1] (2012)
Band 4, Nummer [2] (2011)
Band 4, Nummer [1] (2011)
Band 3, Nummer [2] (2010)
Band 3, Nummer [1] (2010)
Band 2, Nummer [2] (2009)
Band 2, Nummer [1] (2009)
Band 1, Nummer [2] (2008)
Band 1, Nummer [1] (2008)

ISSN 1867-4844

Sprache

Deutsch | English

Ziel

trans-kom ist eine wissenschaftliche Zeitschrift für Translation und Fachkommunikation. Sie wird ausschließlich im Internet publiziert. trans-kom veröffentlicht Forschungsergebnisse und wissenschaftliche Diskussionsbeiträge zu Themen des Übersetzens und Dolmetschens, der Fachkommunikation, der Fachsprache, der Terminologie und verwandter Gebiete.

Abo

Wenn Sie regelmäßig informiert werden möchten, wenn eine neue Nummer von trans-kom erscheint, schreiben Sie bitte eine E-Mail an Klaus Schubert.

Hinweis für Autoren

Beiträge können in deutscher, englischer, französischer oder spanischer Sprache eingereicht werden. Alle Beiträge werden vor der Veröffentlichung anonym begutachtet. Bitte gestalten Sie Ihre Manuskripte sorgfältig nach der Publikationsrichtlinie von trans-kom. Die ausführliche Richtlinie mit Beispielseiten können Sie hier herunterladen.

Winzip PDFPublikationsrichtlinie
(Stand 03.11.2025)

Auffindbarkeit

Die in trans-kom veröffentlichten Beiträge werden in den Katalogen der Deutschen Nationalbibliothek erfasst. Hierdurch können sie über internationale Bibliothekskataloge und über Suchmaschinen aufgefunden und direkt heruntergeladen werden.

Band 18, Nummer [2] (2025)


Themenheft

FremdVerstehen

Übersetzung und Kulturtransfer


Gastredakteurinnen: Isabelle Stauffer & Lisa Baumgartner & Veronika Born & Kerstin Dierolf


Isabelle Stauffer & Veronika Born & Kerstin Dierolf & Lisa Baumgartner

FremdVerstehen: Übersetzung und Kulturtransfer

Eine Einleitung

» Herunterladen


Stefan Freund

Die Übersetzung aus dem Lateinischen als Kulturtransfer

Translatologische Vorüberlegungen

» Herunterladen


Jennifer Hagedorn

“ein Spiegel dieses gantzen lebens”

Zur Problematik des Transferbegriffs in den frühneuzeitlichen Antikenübersetzungen – am Beispiel von Johannes Sprengs Aeneis

» Herunterladen


Hans-Jürgen Lüsebrink

Afrikanische Literaturen und Kulturen in Europa

Kulturtransfer und Fremdverstehen zwischen Exotismus und postkolonialer Wortergreifung (18.-21. Jahrhundert)

» Herunterladen


Matthias Middell

Kulturtransferforschung, Globalisierungserfahrungen und die Narrative der Globalgeschichte

» Herunterladen


Yun-Young Choi

Kulturspezifische Subtexte in der deutschen Übersetzung
Animistische und schamanistische Elemente in Han Kangs Die Vegetarierin und Weiß

» Herunterladen


Eckart Voigts

Adaptieren, übersetzen, Zugang verwalten

Sprachdienstleistungen und “glokalisierende” Erzählungen auf den Streamingplattformen von Netflix & Co.

» Herunterladen


Esther von der Osten

Behinderung, innersprachliche Übersetzung, epistemische Sichtbarkeit

» Herunterladen


Raphael Berthele & Isabel Udry & Didier Yourassoff

The effects of digital tool use on complexity and accuracy of written texts in English as a foreign language

» Herunterladen


Silvana Deilen & Christine Paasch-Kaiser & Ralph Krüger

Artificial Intelligence in intra- and interlingual translation

Investigating the potential of the large Language Model GPT-4o in Plain Language and low-resource translation contexts

» Herunterladen


Andere Themen


Pavlo Shopin & Anastasiia Kovalenko

Gegensätzliche Bedeutungen in studentischen Übersetzungen aus dem Deutschen ins Ukrainische

» Herunterladen


Mahmoud Afrouz & Narjes Asgari Vartooni

The Retranslation Hypothesis revisited

A meta-analytical study

» Herunterladen


Patrizia Giampieri

Machine and AI-driven translation in the medical field

Testing accuracy and acceptability

» Herunterladen


Lena Schneider & Sylvia Jaki & Anna Wieczorek

“Das Ensemble robbt nun auf den Knien in einer Art Polonäse”

Strategien der Audiodeskription im Rahmen des Eurovision Song Contest

» Herunterladen