Übersicht
Band 18,
Nummer [1] (2025)
Band 17,
Nummer [2] (2024)
Band 17,
Nummer [1] (2024)
Band 16,
Nummer [2] (2023)
Band 16,
Nummer [1] (2023)
Band 15,
Nummer [2] (2022)
Band 15,
Nummer [1] (2022)
Band 14,
Nummer [2] (2021)
Band 14,
Nummer [1] (2021)
Band 13,
Nummer [2] (2020)
Band 13,
Nummer [1] (2020)
Band 12,
Nummer [2] (2019)
Band 12,
Nummer [1] (2019)
Band 11,
Nummer [2] (2018)
Band 11,
Nummer [1] (2018)
Redaktion
Leona Van Vaerenbergh
University of Antwerp
Arts and Philosophy
Applied Linguistics
Translation and Interpreting
O. L. V. van Lourdeslaan 17/5
B-1090 Brussel · Belgien
Leona.VanVaerenbergh@uantwerpen.be
Klaus Schubert
Universität Hildesheim
Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation
Universitätsplatz 1
D-31141 Hildesheim · Deutschland
klaus.schubert@uni-hildesheim.de
Sylvia Jaki
KU Leuven
Faculty of Arts
Antwerp Campuses
Translation Studies Research Unit
Sint-Jacobsmarkt 49-51
B-2000 Antwerpen · Belgien
sylvia.jaki@kuleuven.be
Franziska Heidrich-Wilhelms
Universität Hildesheim
Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation
Universitätsplatz 1
D-31141 Hildesheim · Deutschland
franziska.heidrich@uni-hildesheim.de
Redaktionsrat
Sabine Bastian, Leipzig
Jan Engberg, Århus
Laurent Gautier, Dijon
Juliane House, Hamburg
Heike E. Jüngst, Würzburg
Lisa Link, Köln
Rita Temmerman, Brüssel
Claudia Villiger, Hannover
Partner
trans-kom arbeitet mit dem Verlag Frank & Timme, Berlin, zusammen.
Jahrgänge 1 (2008) – 10 (2017)
Band 10,
Nummer [3] (2017)
Band 10,
Nummer [2] (2017)
Band 10,
Nummer [1] (2017)
Band 9, Nummer
[2] (2016)
Band 9, Nummer
[1] (2016)
Band 8, Nummer
[2] (2015)
Band 8, Nummer
[1] (2015)
Band 7, Nummer
[2] (2014)
Band 7, Nummer
[1] (2014)
Band 6, Nummer
[2] (2013)
Band 6, Nummer
[1] (2013)
Band 5, Nummer
[2] (2012)
Band 5, Nummer
[1] (2012)
Band 4, Nummer
[2] (2011)
Band 4, Nummer
[1] (2011)
Band 3, Nummer
[2] (2010)
Band 3, Nummer
[1] (2010)
Band 2, Nummer
[2] (2009)
Band 2, Nummer
[1] (2009)
Band 1, Nummer
[2] (2008)
Band 1, Nummer
[1] (2008)
ISSN 1867-4844
Sprache
Deutsch | English
Ziel
trans-kom ist eine wissenschaftliche Zeitschrift für Translation und Fachkommunikation. Sie wird ausschließlich im Internet publiziert. trans-kom veröffentlicht Forschungsergebnisse und wissenschaftliche Diskussionsbeiträge zu Themen des Übersetzens und Dolmetschens, der Fachkommunikation, der Fachsprache, der Terminologie und verwandter Gebiete.
Abo
Wenn Sie regelmäßig informiert werden möchten, wenn eine neue Nummer von trans-kom erscheint, schreiben Sie bitte eine E-Mail an Klaus Schubert.
Hinweis für Autoren
Beiträge können in deutscher, englischer, französischer oder spanischer Sprache eingereicht werden. Alle Beiträge werden vor der Veröffentlichung anonym begutachtet. Bitte gestalten Sie Ihre Manuskripte sorgfältig nach der Publikationsrichtlinie von trans-kom. Die ausführliche Richtlinie mit Beispielseiten können Sie hier herunterladen.
Publikationsrichtlinie
(Stand 03.11.2025)
Auffindbarkeit
Die in trans-kom veröffentlichten Beiträge werden in den Katalogen der Deutschen Nationalbibliothek erfasst. Hierdurch können sie über internationale Bibliothekskataloge und über Suchmaschinen aufgefunden und direkt heruntergeladen werden.
Band 18, Nummer [2] (2025)
Themenheft
FremdVerstehen
Übersetzung und Kulturtransfer
Gastredakteurinnen: Isabelle Stauffer & Lisa Baumgartner & Veronika Born & Kerstin Dierolf
Isabelle Stauffer & Veronika Born & Kerstin Dierolf & Lisa Baumgartner
FremdVerstehen: Übersetzung und Kulturtransfer
Eine Einleitung
Stefan Freund
Die Übersetzung aus dem Lateinischen als Kulturtransfer
Translatologische Vorüberlegungen
Jennifer Hagedorn
“ein Spiegel dieses gantzen lebens”
Zur Problematik des Transferbegriffs in den frühneuzeitlichen Antikenübersetzungen – am Beispiel von Johannes Sprengs Aeneis
Hans-Jürgen Lüsebrink
Afrikanische Literaturen und Kulturen in Europa
Kulturtransfer und Fremdverstehen zwischen Exotismus und postkolonialer Wortergreifung (18.-21. Jahrhundert)
Matthias Middell
Kulturtransferforschung, Globalisierungserfahrungen und die Narrative der Globalgeschichte
Yun-Young Choi
Kulturspezifische Subtexte in der deutschen Übersetzung
Animistische und schamanistische Elemente in Han Kangs Die
Vegetarierin und Weiß
Eckart Voigts
Adaptieren, übersetzen, Zugang verwalten
Sprachdienstleistungen und “glokalisierende” Erzählungen auf den Streamingplattformen von Netflix & Co.
Esther von der Osten
Behinderung, innersprachliche Übersetzung, epistemische
Sichtbarkeit
Raphael Berthele & Isabel Udry & Didier
Yourassoff
The effects of digital tool use on complexity and accuracy
of written texts in English as a foreign language
Silvana Deilen & Christine Paasch-Kaiser & Ralph
Krüger
Artificial Intelligence in intra- and interlingual
translation
Investigating the potential of the large Language Model
GPT-4o in Plain Language and low-resource translation
contexts
Andere Themen
Pavlo Shopin & Anastasiia Kovalenko
Gegensätzliche Bedeutungen in studentischen Übersetzungen aus dem Deutschen ins Ukrainische
Mahmoud Afrouz & Narjes Asgari Vartooni
The Retranslation Hypothesis revisited
A meta-analytical study
Patrizia Giampieri
Machine and AI-driven translation in the medical field
Testing accuracy and acceptability
Lena Schneider & Sylvia Jaki & Anna Wieczorek
“Das Ensemble robbt nun auf den Knien in einer Art Polonäse”
Strategien der Audiodeskription im Rahmen des Eurovision
Song Contest