Übersicht
Band 17,
Nummer [1] (2024)
Band 16,
Nummer [2] (2023)
Band 16,
Nummer [1] (2023)
Band 15,
Nummer [2] (2022)
Band 15,
Nummer [1] (2022)
Band 14,
Nummer [2] (2021)
Band 14,
Nummer [1] (2021)
Band 13,
Nummer [2] (2020)
Band 13,
Nummer [1] (2020)
Band 12,
Nummer [2] (2019)
Band 12,
Nummer [1] (2019)
Band 11,
Nummer [2] (2018)
Band 11,
Nummer [1] (2018)
Redaktion
Leona Van Vaerenbergh
University of Antwerp
Arts and Philosophy
Applied Linguistics
Translation and Interpreting
O. L. V. van Lourdeslaan 17/5
B-1090 Brussel · Belgien
Leona.VanVaerenbergh@uantwerpen.be
Klaus Schubert
Universität Hildesheim
Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation
Universitätsplatz 1
D-31141 Hildesheim · Deutschland
klaus.schubert@uni-hildesheim.de
Redaktionsrat
Sabine Bastian, Leipzig
Jan Engberg, Århus
Laurent Gautier, Dijon
Juliane House, Hamburg
Heike E. Jüngst, Würzburg
Sylvia Kalina, Köln
Lisa Link, Köln
Rita Temmerman, Brüssel
Claudia Villiger, Hannover
Partner
trans-kom arbeitet mit dem Verlag Frank & Timme, Berlin, zusammen.
Jahrgänge 1 (2008) – 10 (2017)
Band 10,
Nummer [3] (2017)
Band 10,
Nummer [2] (2017)
Band 10,
Nummer [1] (2017)
Band 9, Nummer
[2] (2016)
Band 9, Nummer
[1] (2016)
Band 8, Nummer
[2] (2015)
Band 8, Nummer
[1] (2015)
Band 7, Nummer
[2] (2014)
Band 7, Nummer
[1] (2014)
Band 6, Nummer
[2] (2013)
Band 6, Nummer
[1] (2013)
Band 5, Nummer
[2] (2012)
Band 5, Nummer
[1] (2012)
Band 4, Nummer
[2] (2011)
Band 4, Nummer
[1] (2011)
Band 3, Nummer
[2] (2010)
Band 3, Nummer
[1] (2010)
Band 2, Nummer
[2] (2009)
Band 2, Nummer
[1] (2009)
Band 1, Nummer
[2] (2008)
Band 1, Nummer
[1] (2008)
ISSN 1867-4844
Sprache
Deutsch | English
Ziel
trans-kom ist eine wissenschaftliche Zeitschrift für Translation und Fachkommunikation. Sie wird ausschließlich im Internet publiziert. trans-kom veröffentlicht Forschungsergebnisse und wissenschaftliche Diskussionsbeiträge zu Themen des Übersetzens und Dolmetschens, der Fachkommunikation, der Fachsprache, der Terminologie und verwandter Gebiete.
Abo
Wenn Sie regelmäßig informiert werden möchten, wenn eine neue Nummer von trans-kom erscheint, schreiben Sie bitte eine E-Mail an Klaus Schubert.
Hinweis für Autoren
Beiträge können in deutscher, englischer, französischer oder spanischer Sprache eingereicht werden. Alle Beiträge werden vor der Veröffentlichung anonym begutachtet. Bitte gestalten Sie Ihre Manuskripte sorgfältig nach der Publikationsrichtlinie von trans-kom. Die ausführliche Richtlinie mit Beispielseiten können Sie hier herunterladen.
Publikationsrichtlinie
(Stand 27.02.2024)
Auffindbarkeit
Die in trans-kom veröffentlichten Beiträge werden in den Katalogen der Deutschen Nationalbibliothek erfasst. Hierdurch können sie über internationale Bibliothekskataloge und über Suchmaschinen aufgefunden und direkt heruntergeladen werden.
Band 17, Nummer [2] (2024)
Harald Schenda
Dynamische Bediensituationen
Eine systemtheoretische Einordnung
Ella Diels & Jim J. J. Ureel & Iris Schrijver
& Isabelle S. Robert
Acquiring sociolinguistic competence
A longitudinal study into developing sensitivity to linguistic (in)formality in specialized L2 English
Stefania D’Amico-Wolff
Ein kognitiv-psychologisches Aufmerksamkeitsmodell für das Simultandolmetschen
Sylvia Jaki & Maren Bolz & Sophie Röther
KI-Technologien in der Audiovisuellen Translation
Umfrageergebnisse aus der deutschen Translationsindustrie
Patrizia Giampieri
The use of AI in the translation of legal documents
A critical analysis
Helmi Marttila
Goal on concise standard language
Paraprofessional subtitlers’ translation microstrategies in intralingual subtitles
María Guirado Pérez & Silvia Toribio Camuñas
Variabilidad en el proceso de traducción a Lectura Fácil
El caso de los textos informativos
Ulrike Efu Nkong
Questionnaire translation in cross-cultural survey research
Translators, their background, and relevant competencies from the perspective of international research teams
Helle Dam Jensen & Anja Vesterager
Revision parameters as a learning tool
Roberto Nicoli
Post-Editing im Sprachenpaar Deutsch-Italienisch
Eine empirische Untersuchung
Frank Jodl
Sprach- und Übersetzungsvergleiche zu den Verlaufsformen als Schlüssel für die Aspekt-Kontroverse in den romanischen Sprachen?
Klaus Schubert
Pudor, nicht Schleiermacher
Eine Nachlese nach zwanzig Jahren zu einem Grundstein der Übersetzungswissenschaft
Rezension
Paul Mayr
Alberto Bramati & Manuela Caterina Moroni (Hg.)
La linguistica contrastiva al servizio della traduzione
Ricerca e didattica nel rapporto tra francese, tedesco e italiano